Top Techniques to Boost the Quality of Your Translations

Foreign languages translation concept, online translator, macro view of computer keyboard with national flagsMoving from one language to another may result in imperfections because of semantics, grammar and word use in different countries and cultures. However, one can always approximate and provide the best possible output for business services.

Experts in Singapore on language translation cite the following techniques to improve the quality of your company’s output.

Translate with a Local’s Eye in Mind

Approaching a content project knowing that another person from a different country will be reading it allows you to avoid time-consuming and expensive problems during translation. Write or translate with a local’s eye in mind; develop standards, use certain terminologies consistently, and write in a clear and concise manner so that it is easier to move the content into another language. Look out for nuances, even inside, cultural jokes or expressions that may not work if translated into Spanish, Chinese or any other language the reader might be using.

Have a Glossary of Terms on Hand

A glossary of certain terms is helpful when it comes to translating content because it contains words or even phrases that a reader or translator may use throughout the content. These may include a term related to a particular business, jargon, products, services or a certain niche. Creating a list of these early allows you to easily translate or use words consistently, and reduces time spent and costs.

Experts cannot stress the importance of having English terminologies before beginning projects as this allows translators to translate them immediately and they use the proper variations of these terms.

A Translation Memory is Your Friend

A translation memory holds all of your translated content in a database. This allows you to monitor content from various projects. This also houses the glossary of terms you established; as your list of content increases, your library will grow and will make it easier to translate projects as they come. The database allows you to translate previously approved terms and use them again for a current project, which reduces your overall costs and the work a new translator has to do.

These are some of the techniques you can use to improve the quality of the output of your translated works. Implement these to boost your company’s image and minimize confusion between inter-country communications or branding messages.